「アップル信者」は韓国語でなんて言うの?
日本では、アップル社の製品にこだわって使う人たちを
「アップル信者」と呼びます。
アップル信者を韓国語で直訳すると、
「애플 신자(エプㇽ シンジャ)」になりますが、
「애플 신자」は韓国人には通じません!(😂)
では、韓国人は「アップル信者」のことをなんて言うでしょう。
韓国ではアップル信者のことを
「앱등이」と言います。
韓国には「サムスン信者」もいる?
앱등이の説明を聞いて、
「アップル信者もいるなら、サムソン信者もいるのでは?」
と思った方いませんか?
はい、サムソン信者。
います🙆♀️
では、韓国語で「サムスン信者」はなんて言うでしょう。
韓国ではサムスン信者のことを
「삼엽충」と言います。
「앱등이」と「삼엽충」はなぜ生まれた?
この「앱등이」と「삼엽충」という表現は、説明の通り、いい意味の単語ではありません。
では、なぜこのような単語が作られたでしょうか。
ネット上で、お互いに「自分のスマホが最高だ!」と言い張る論争が度々起こり、何とか自分が使っているブランドを悪く言う相手をこき下ろそうとして使うようになった単語です。
例えば、
最初は、ただ自分が新しく購入したスマホの機能や性能などを自慢しようと、ネットの掲示板に記事をアップすることから始まります。
しかし、自分が書いた記事に、
「ギャラクシーよりアップルの性能がいいでしょう」または「アップルは使いにくいのよ、サムソンが断然いいでしょう」など…ひねくれたコメントがついて、そのコメントに対してまた反撃性のあるコメントを返す…それの繰り返し。
とにかく、自分の意見ばかり言いつつ、互いの感情はエスカレートしてしまい、
スマホの性能や機能についての論争ではなく、「アップル社の優秀性」VS「サムスン社優秀性」になり… 結局、「お前は、앱등이かよ🤬」、「お前こそ삼엽충じゃないか👿」のように小学生みたいな喧嘩になってしまう…。
いんぎん
いんぎんは、アップルもサムスンも大好きです😘
コメント